В доме, там где заборы высокие
На цепи, перед будкою щерится
Волкодав - это псина огромная
Ловит блох,... да на солнышке греется
И хозяин в дому том заботливый
Ест харчи, да чайком душу балует
Ну а псу он костей, да с помоями
Каждый день черпаком да отваливает
Как-то днем у ребенка соседского
Что-то в сердце так ёкнуло жалобно,
Что набрало мясца, да и хлебушка
И воды из колодца с прохладою
Да и с песней какой-то веселою
К волкодаву пришло это дитятко...
Но пес помня наказы хозяйские
Рвал зубами то тело невинное.
И хозяин с довольной ухмылкою
Говорил - вот так псина забавная
Ни добра, ни заботы не чувствует
Исполняя лишь волю хозяйскую
Пес хорош, да лишь только состарится
Чтобы харч бесполезно не стравливал
Я его пристрелю, да пса нового
Еще злей да на цепь закомандую.
В нашей жизни бывает подобное
Добровольные псы злобно гавкают,
Чтоб в глазах власть имущих прославиться
Чтоб к хозяину как-то подластиться
Пес, на то он и пес, раз приказано
Значит нужно нести службу верную
Охранять от чужих все хозяйское
Что так было хозяином вверено.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.